CAT Tools untuk Para Penerjemah CAT Tools adalah perangkat lunak yang dipakai oleh penerjemah dan ahli bahasa. CAT Tools (Computer Aided Translation) berbeda dengan aplikasi/situs terjemahan online seperti Google Translate, Transtool, dan sebagainya. CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan perangkat langsung dalam penerjemahan. CAT Tool hanya alat bantu, tidak menerjemahkan. Ini bukan mesin penerjemahan, tapi percayalah sudah banyak yang membuktikan bahwa dengan CAT Tools ini sangat membantu dalam proses penerjemahan sehingga lebih efisien. Software yang sangat canggih ini rata-rata perlu investasi yang cukup tinggi (Trados, sekitar 800$; Wordfast, €200). Mayoritas pengguna CAT Tools menggunakan software ini untuk menangani teks terjemahan yang sifatnya berulang, dan memang untuk keperluan inilah mulanya CAT Tools dikembangkan. Sekalipun demikian, CAT Tools terkini memiliki begitu banyak fitur-fitur bermanfaat yang layak dipertimbangkan untuk digunakan pula pada teks terjemahan yang sifatnya non-repetitive/tak berulang. Tentunya aplikasi ini sangat membantu para penerjemah. Keuntungan dari software ini yaitu mendukung berbagai bahasa dan bahkan tidak ada batasannya. Ada beberapa CAT tools, dari yang gratis seperti Google Transator Toolkit sampai yang mencapai puluhan juta rupiah seperti SDL Trados Studio. Namun tentu saja, semakin mahal harganya maka fasilitasnya juga semakin beragam. Tentu saja sesuaikan dengan kebutuhan Anda. Jika untuk Translation Agency kebutuhan software ini sangat penting untuk infestasi jangka panjang. Memori terjemahan (memori terjemahan) program yang memungkinkan "tidak menerjemahkan hal yang sama dua kali." Ini adalah database yang berisi unit teks yang diterjemahkan sebelumnya. Jika unit ditemukan di teks baru yang sudah ada di database, sistem secara otomatis menambahkannya ke terjemahan. Program semacam itu secara signifikan menghemat waktu penerjemah, terutama jika dia bekerja dengan jenis teks yang sama. Berikut beberapa contoh CAT Tools yang bisa menjadi referensi : 1. Wordfast & SLD Trados 2. MemoQ 3. Memsource 4. Wordbee Mau sukses dan dapat beasiswa sekolah di Jepang ? Gabung Tensai sekarang juga, jangan sampai salah pilih ya! Informasi dan Pendaftaran CS : 0813 1704 3583 / 0822-9796-6284 WhatsApps : https://bit.ly/3nSPUB7 Instagram : @kursusjepangkarawang Web : www.tensai-indonesia.com Line : tensainihongo #edukasi #bahasajepang #Nihon #NIhongo #bunka #kursusonline #bahasa #indonesia #kursusjepangkarawang #tensai #anime #otaku #wibu #kanji #hiragana #Katakana #jlptn5
CAT Tools untuk Para Penerjemah CAT Tools adalah perangkat lunak yang dipakai oleh penerjemah dan ahli bahasa. CAT Tools (Computer Aided Translation) berbeda dengan aplikasi/situs terjemahan online seperti Google Translate, Transtool, dan sebagainya. CAT Tools adalah alat bantu, dan bukan perangkat langsung dalam penerjemahan. CAT Tool hanya alat bantu, tidak menerjemahkan. Ini bukan mesin penerjemahan, tapi percayalah sudah banyak yang membuktikan bahwa dengan CAT Tools ini sangat membantu dalam proses penerjemahan sehingga lebih efisien. Software yang sangat canggih ini rata-rata perlu investasi yang cukup tinggi (Trados, sekitar 800$; Wordfast, €200). Mayoritas pengguna CAT Tools menggunakan software ini untuk menangani teks terjemahan yang sifatnya berulang, dan memang untuk keperluan inilah mulanya CAT Tools dikembangkan. Sekalipun demikian, CAT Tools terkini memiliki begitu banyak fitur-fitur bermanfaat yang layak dipertimbangkan untuk digunakan pula pada teks terjemahan yang sifatnya non-repetitive/tak berulang. Tentunya aplikasi ini sangat membantu para penerjemah. Keuntungan dari software ini yaitu mendukung berbagai bahasa dan bahkan tidak ada batasannya. Ada beberapa CAT tools, dari yang gratis seperti Google Transator Toolkit sampai yang mencapai puluhan juta rupiah seperti SDL Trados Studio. Namun tentu saja, semakin mahal harganya maka fasilitasnya juga semakin beragam. Tentu saja sesuaikan dengan kebutuhan Anda. Jika untuk Translation Agency kebutuhan software ini sangat penting untuk infestasi jangka panjang. Memori terjemahan (memori terjemahan) program yang memungkinkan "tidak menerjemahkan hal yang sama dua kali." Ini adalah database yang berisi unit teks yang diterjemahkan sebelumnya. Jika unit ditemukan di teks baru yang sudah ada di database, sistem secara otomatis menambahkannya ke terjemahan. Program semacam itu secara signifikan menghemat waktu penerjemah, terutama jika dia bekerja dengan jenis teks yang sama. Berikut beberapa contoh CAT Tools yang bisa menjadi referensi : 1. Wordfast & SLD Trados 2. MemoQ 3. Memsource 4. Wordbee Mau sukses dan dapat beasiswa sekolah di Jepang ? Gabung Tensai sekarang juga, jangan sampai salah pilih ya! Informasi dan Pendaftaran CS : 0813 1704 3583 / 0822-9796-6284 WhatsApps : https://bit.ly/3nSPUB7 Instagram : @kursusjepangkarawang Web : www.tensai-indonesia.com Line : tensainihongo #edukasi #bahasajepang #Nihon #NIhongo #bunka #kursusonline #bahasa #indonesia #kursusjepangkarawang #tensai #anime #otaku #wibu #kanji #hiragana #Katakana #jlptn5
http://dlvr.it/RqxsNk
http://dlvr.it/RqxsNk
Komentar
Posting Komentar